| |
|
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - suum cuique tribuereŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Latince
suum cuique tribuere | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | TercümeBrezilya Portekizcesi Çeviri goncin | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Dar a cada um o que é seu | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Son Gönderilen | | | | | 3 Ocak 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Ocak 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Ocak 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Ocak 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Ocak 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Ocak 2010 13:00 | | | |
|
| |
|