Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - suum cuique tribuere

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesiİspanyolca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
suum cuique tribuere
Kaynak dil: Latince

suum cuique tribuere
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Başlık
dar a cada um o que é seu
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Dar a cada um o que é seu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Ocak 2010 18:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ocak 2010 00:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Ocak 2010 01:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Ocak 2010 01:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Ocak 2010 01:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Ocak 2010 13:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Ocak 2010 13:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.