| |
|
अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - suum cuique tribuereअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: Latin
suum cuique tribuere | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | अनुबादब्राजिलियन पर्तुगिज goncinद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Dar a cada um o que é seu | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 जनवरी 3日 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 2010年 जनवरी 3日 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 2010年 जनवरी 3日 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 2010年 जनवरी 3日 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 2010年 जनवरी 3日 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 2010年 जनवरी 4日 13:00 | | | |
|
| |
|