Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Português Br - suum cuique tribuere

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguês BrEspanhol

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
suum cuique tribuere
Texto
Enviado por Celina Yoshie Uenaka
Língua de origem: Latim

suum cuique tribuere
Notas sobre a tradução
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Título
dar a cada um o que é seu
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Dar a cada um o que é seu
Notas sobre a tradução
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Janeiro 2010 18:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2010 00:41

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Janeiro 2010 01:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Janeiro 2010 01:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Janeiro 2010 01:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Janeiro 2010 13:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Janeiro 2010 13:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.