| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - suum cuique tribuere現状 翻訳
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ラテン語
suum cuique tribuere | | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Dar a cada um o que é seu | | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
最新記事 | | | | | 2010年 1月 3日 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 2010年 1月 3日 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 2010年 1月 3日 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 2010年 1月 3日 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 2010年 1月 3日 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 2010年 1月 4日 13:00 | | | |
|
| |
|