Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - suum cuique tribuere

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어스페인어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
suum cuique tribuere
본문
Celina Yoshie Uenaka에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

suum cuique tribuere
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

제목
dar a cada um o que é seu
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Dar a cada um o que é seu
이 번역물에 관한 주의사항
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 9일 18:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 3일 00:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

2010년 1월 3일 01:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

2010년 1월 3일 01:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

2010년 1월 3일 01:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

2010년 1월 3일 13:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

2010년 1월 4일 13:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.