| |
|
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - suum cuique tribuere현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 라틴어
suum cuique tribuere | | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Dar a cada um o que é seu | | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 3일 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 2010년 1월 3일 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 2010년 1월 3일 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 2010년 1월 3일 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 2010년 1월 3일 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 2010년 1월 4일 13:00 | | | |
|
| |
|