| |
|
Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - suum cuique tribuereStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
suum cuique tribuere | Vërejtje rreth përkthimit | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | PërkthimePortugjeze braziliane Perkthyer nga goncin | Përkthe në: Portugjeze braziliane
Dar a cada um o que é seu | Vërejtje rreth përkthimit | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Janar 2010 18:37
Mesazhi i fundit | | | | | 3 Janar 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Janar 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Janar 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Janar 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Janar 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Janar 2010 13:00 | | | |
|
| |
|