Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - suum cuique tribuere

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze brazilianeSpanjisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
suum cuique tribuere
Tekst
Prezantuar nga Celina Yoshie Uenaka
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

suum cuique tribuere
Vërejtje rreth përkthimit
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titull
dar a cada um o que é seu
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Dar a cada um o que é seu
Vërejtje rreth përkthimit
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Janar 2010 18:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Janar 2010 00:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Janar 2010 01:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Janar 2010 01:12

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Janar 2010 01:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Janar 2010 13:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Janar 2010 13:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.