| |
|
Tradução - Latim-Português brasileiro - suum cuique tribuereEstado atual Tradução
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Latim
suum cuique tribuere | | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | TraduçãoPortuguês brasileiro Traduzido por goncin | Idioma alvo: Português brasileiro
Dar a cada um o que é seu | | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 9 Janeiro 2010 18:37
Últimas Mensagens | | | | | 3 Janeiro 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Janeiro 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Janeiro 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Janeiro 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Janeiro 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Janeiro 2010 13:00 | | | |
|
| |
|