Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - suum cuique tribuere

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiskaSpanska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
suum cuique tribuere
Text
Tillagd av Celina Yoshie Uenaka
Källspråk: Latin

suum cuique tribuere
Anmärkningar avseende översättningen
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titel
dar a cada um o que é seu
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Dar a cada um o que é seu
Anmärkningar avseende översättningen
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Januari 2010 18:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Januari 2010 00:41

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januari 2010 01:03

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januari 2010 01:12

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januari 2010 01:23

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januari 2010 13:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januari 2010 13:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.