| |
|
Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - suum cuique tribuereAktuell status Översättning
Kategori Mening Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Latin
suum cuique tribuere | Anmärkningar avseende översättningen | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | ÖversättningBrasiliansk portugisiska Översatt av goncin | Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Dar a cada um o que é seu | Anmärkningar avseende översättningen | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Januari 2010 18:37
Senaste inlägg | | | | | 3 Januari 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Januari 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Januari 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Januari 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Januari 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Januari 2010 13:00 | | | |
|
| |
|