| |
|
Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - suum cuique tribuereТекущий статус Перевод
Категория Предложение Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
suum cuique tribuere | Комментарии для переводчика | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | ПереводПортугальский (Бразилия) Перевод сделан goncin | Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Dar a cada um o que é seu | Комментарии для переводчика | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Январь 2010 18:37
Последнее сообщение | | | | | 3 Январь 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Январь 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Январь 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Январь 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Январь 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Январь 2010 13:00 | | | |
|
| |
|