Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - suum cuique tribuere

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)Испанский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
suum cuique tribuere
Tекст
Добавлено Celina Yoshie Uenaka
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

suum cuique tribuere
Комментарии для переводчика
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Статус
dar a cada um o que é seu
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Dar a cada um o que é seu
Комментарии для переводчика
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Январь 2010 18:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Январь 2010 00:41

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Январь 2010 01:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Январь 2010 01:12

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Январь 2010 01:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Январь 2010 13:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Январь 2010 13:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.