Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - suum cuique tribuere

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugaliEspanja

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
suum cuique tribuere
Teksti
Lähettäjä Celina Yoshie Uenaka
Alkuperäinen kieli: Latina

suum cuique tribuere
Huomioita käännöksestä
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Otsikko
dar a cada um o que é seu
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Dar a cada um o que é seu
Huomioita käännöksestä
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Tammikuu 2010 18:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2010 00:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Tammikuu 2010 01:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Tammikuu 2010 01:12

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Tammikuu 2010 01:23

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Tammikuu 2010 13:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Tammikuu 2010 13:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.