Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - suum cuique tribuere

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinPortugisisk brasilianskSpansk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
suum cuique tribuere
Tekst
Tilmeldt af Celina Yoshie Uenaka
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

suum cuique tribuere
Bemærkninger til oversættelsen
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titel
dar a cada um o que é seu
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Dar a cada um o que é seu
Bemærkninger til oversættelsen
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 9 Januar 2010 18:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Januar 2010 00:41

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januar 2010 01:03

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januar 2010 01:12

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januar 2010 01:23

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januar 2010 13:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januar 2010 13:00

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.