| |
|
Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - suum cuique tribuereNåværende status Oversettelse
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Latin
suum cuique tribuere | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | OversettelseBrasilsk portugisisk Oversatt av goncin | Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Dar a cada um o que é seu | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Januar 2010 18:37
Siste Innlegg | | | | | 3 Januar 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Januar 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Januar 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Januar 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Januar 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Januar 2010 13:00 | | | |
|
| |
|