Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - suum cuique tribuere

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBrasilsk portugisiskSpansk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
suum cuique tribuere
Tekst
Skrevet av Celina Yoshie Uenaka
Kildespråk: Latin

suum cuique tribuere
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Tittel
dar a cada um o que é seu
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Dar a cada um o que é seu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Januar 2010 18:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Januar 2010 00:41

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januar 2010 01:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januar 2010 01:12

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januar 2010 01:23

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januar 2010 13:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januar 2010 13:00

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.