| |
|
Traduction - Latin-Portuguais brésilien - suum cuique tribuereEtat courant Traduction
Catégorie Phrase Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Latin
suum cuique tribuere | Commentaires pour la traduction | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | TraductionPortuguais brésilien Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Dar a cada um o que é seu | Commentaires pour la traduction | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Janvier 2010 18:37
Derniers messages | | | | | 3 Janvier 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Janvier 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Janvier 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Janvier 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Janvier 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Janvier 2010 13:00 | | | |
|
| |
|