Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - suum cuique tribuere

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
suum cuique tribuere
源语言: 拉丁语

suum cuique tribuere
给这篇翻译加备注
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

标题
dar a cada um o que é seu
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Dar a cada um o que é seu
给这篇翻译加备注
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 9日 18:37





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 3日 00:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

2010年 一月 3日 01:03

Francky5591
文章总计: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

2010年 一月 3日 01:12

Aneta B.
文章总计: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

2010年 一月 3日 01:23

Aneta B.
文章总计: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

2010年 一月 3日 13:47

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

2010年 一月 4日 13:00

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.