Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - suum cuique tribuere

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
suum cuique tribuere
טקסט
נשלח על ידי Celina Yoshie Uenaka
שפת המקור: לטינית

suum cuique tribuere
הערות לגבי התרגום
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

שם
dar a cada um o que é seu
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Dar a cada um o que é seu
הערות לגבי התרגום
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 ינואר 2010 18:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2010 00:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 ינואר 2010 01:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 ינואר 2010 01:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 ינואר 2010 01:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 ינואר 2010 13:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 ינואר 2010 13:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.