Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - suum cuique tribuere

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilskiSpanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
suum cuique tribuere
Tekst
Podnet od Celina Yoshie Uenaka
Izvorni jezik: Latinski

suum cuique tribuere
Napomene o prevodu
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Natpis
dar a cada um o que é seu
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Dar a cada um o que é seu
Napomene o prevodu
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Januar 2010 18:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Januar 2010 00:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januar 2010 01:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januar 2010 01:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januar 2010 01:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januar 2010 13:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januar 2010 13:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.