| |
|
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - suum cuique tribuereTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Latinski
suum cuique tribuere | | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | Prevod Portugalski brazilski Preveo goncin | Željeni jezik: Portugalski brazilski
Dar a cada um o que é seu | | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Januar 2010 18:37
Poslednja poruka | | | | | 3 Januar 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Januar 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Januar 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Januar 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Januar 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Januar 2010 13:00 | | | |
|
| |
|