Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - suum cuique tribuere

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileñoEspañol

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
suum cuique tribuere
Texto
Propuesto por Celina Yoshie Uenaka
Idioma de origen: Latín

suum cuique tribuere
Nota acerca de la traducción
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Título
dar a cada um o que é seu
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Dar a cada um o que é seu
Nota acerca de la traducción
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Enero 2010 18:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Enero 2010 00:41

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Enero 2010 01:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Enero 2010 01:12

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Enero 2010 01:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Enero 2010 13:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Enero 2010 13:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.