| |
|
Traducción - Latín-Portugués brasileño - suum cuique tribuereEstado actual Traducción
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Latín
suum cuique tribuere | Nota acerca de la traducción | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | TraducciónPortugués brasileño Traducido por goncin | Idioma de destino: Portugués brasileño
Dar a cada um o que é seu | Nota acerca de la traducción | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Enero 2010 18:37
Último mensaje | | | | | 3 Enero 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Enero 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Enero 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Enero 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Enero 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Enero 2010 13:00 | | | |
|
| |
|