Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - suum cuique tribuere

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
suum cuique tribuere
Testo
Aggiunto da Celina Yoshie Uenaka
Lingua originale: Latino

suum cuique tribuere
Note sulla traduzione
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titolo
dar a cada um o que é seu
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Dar a cada um o que é seu
Note sulla traduzione
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Gennaio 2010 18:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Gennaio 2010 00:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Gennaio 2010 01:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Gennaio 2010 01:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Gennaio 2010 01:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Gennaio 2010 13:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Gennaio 2010 13:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.