| |
|
Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - suum cuique tribuereTrenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Latinski
suum cuique tribuere | | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | PrevođenjeBrazilski portugalski Preveo goncin | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Dar a cada um o que é seu | | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 siječanj 2010 18:37
Najnovije poruke | | | | | 3 siječanj 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 siječanj 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 siječanj 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 siječanj 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 siječanj 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 siječanj 2010 13:00 | | | |
|
| |
|