Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - suum cuique tribuere

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
suum cuique tribuere
Izvorni jezik: Latinski

suum cuique tribuere
Primjedbe o prijevodu
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Naslov
dar a cada um o que é seu
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Dar a cada um o que é seu
Primjedbe o prijevodu
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 siječanj 2010 18:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2010 00:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 siječanj 2010 01:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 siječanj 2010 01:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 siječanj 2010 01:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 siječanj 2010 13:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 siječanj 2010 13:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.