Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAlemany

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Text
Enviat per maverickhominus
Idioma orígen: Portuguès brasiler

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Notes sobre la traducció
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Títol
Ich kämpfe für dich
Traducció
Alemany

Traduït per HansHeineken
Idioma destí: Alemany

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Darrera validació o edició per Rumo - 14 Juny 2008 16:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Abril 2008 22:04

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Abril 2008 16:43

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Macht nichts

9 Abril 2008 17:21

maverickhominus
Nombre de missatges: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Abril 2008 17:22

maverickhominus
Nombre de missatges: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Abril 2008 23:42

Rumo
Nombre de missatges: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?