Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseTedesco

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Testo
Aggiunto da maverickhominus
Lingua originale: Portoghese brasiliano

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Note sulla traduzione
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titolo
Ich kämpfe für dich
Traduzione
Tedesco

Tradotto da HansHeineken
Lingua di destinazione: Tedesco

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Ultima convalida o modifica di Rumo - 14 Giugno 2008 16:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 22:04

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Aprile 2008 16:43

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Macht nichts

9 Aprile 2008 17:21

maverickhominus
Numero di messaggi: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Aprile 2008 17:22

maverickhominus
Numero di messaggi: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Aprile 2008 23:42

Rumo
Numero di messaggi: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?