Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maverickhominus
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

τίτλος
Ich kämpfe für dich
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από HansHeineken
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 14 Ιούνιος 2008 16:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 22:04

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Απρίλιος 2008 16:43

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Macht nichts

9 Απρίλιος 2008 17:21

maverickhominus
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Απρίλιος 2008 17:22

maverickhominus
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Απρίλιος 2008 23:42

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?