主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水 - 爱 / 友谊
标题
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
正文
提交
maverickhominus
源语言: 巴西葡萄牙语
É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
给这篇翻译加备注
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!
标题
Ich kämpfe für dich
翻译
德语
翻译
HansHeineken
目的语言: 德语
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
由
Rumo
认可或编辑 - 2008年 六月 14日 16:35
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 7日 22:04
Bhatarsaigh
文章总计: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.
Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.
2008年 四月 9日 16:43
HansHeineken
文章总计: 63
Macht nichts
2008年 四月 9日 17:21
maverickhominus
文章总计: 2
Danke Hans Heuneken!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
2008年 四月 9日 17:22
maverickhominus
文章总计: 2
Danke Bhatarsaigh!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
2008年 四月 19日 23:42
Rumo
文章总计: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?