Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语德语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
正文
提交 maverickhominus
源语言: 巴西葡萄牙语

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
给这篇翻译加备注
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

标题
Ich kämpfe für dich
翻译
德语

翻译 HansHeineken
目的语言: 德语

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Rumo认可或编辑 - 2008年 六月 14日 16:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 22:04

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

2008年 四月 9日 16:43

HansHeineken
文章总计: 63
Macht nichts

2008年 四月 9日 17:21

maverickhominus
文章总计: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008年 四月 9日 17:22

maverickhominus
文章总计: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008年 四月 19日 23:42

Rumo
文章总计: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?