Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăGermană

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Text
Înscris de maverickhominus
Limba sursă: Portugheză braziliană

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Observaţii despre traducere
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titlu
Ich kämpfe für dich
Traducerea
Germană

Tradus de HansHeineken
Limba ţintă: Germană

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 14 Iunie 2008 16:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2008 22:04

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Aprilie 2008 16:43

HansHeineken
Numărul mesajelor scrise: 63
Macht nichts

9 Aprilie 2008 17:21

maverickhominus
Numărul mesajelor scrise: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Aprilie 2008 17:22

maverickhominus
Numărul mesajelor scrise: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Aprilie 2008 23:42

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?