Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiNjemački

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekst
Poslao maverickhominus
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Primjedbe o prijevodu
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Naslov
Ich kämpfe für dich
Prevođenje
Njemački

Preveo HansHeineken
Ciljni jezik: Njemački

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 14 lipanj 2008 16:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2008 22:04

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 travanj 2008 16:43

HansHeineken
Broj poruka: 63
Macht nichts

9 travanj 2008 17:21

maverickhominus
Broj poruka: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 travanj 2008 17:22

maverickhominus
Broj poruka: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 travanj 2008 23:42

Rumo
Broj poruka: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?