Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
본문
maverickhominus에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
이 번역물에 관한 주의사항
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

제목
Ich kämpfe für dich
번역
독일어

HansHeineken에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 22:04

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

2008년 4월 9일 16:43

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Macht nichts

2008년 4월 9일 17:21

maverickhominus
게시물 갯수: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008년 4월 9일 17:22

maverickhominus
게시물 갯수: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008년 4월 19일 23:42

Rumo
게시물 갯수: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?