쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정
제목
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
본문
maverickhominus
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
이 번역물에 관한 주의사항
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!
제목
Ich kämpfe für dich
번역
독일어
HansHeineken
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Rumo
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 16:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 7일 22:04
Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.
Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.
2008년 4월 9일 16:43
HansHeineken
게시물 갯수: 63
Macht nichts
2008년 4월 9일 17:21
maverickhominus
게시물 갯수: 2
Danke Hans Heuneken!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
2008년 4월 9일 17:22
maverickhominus
게시물 갯수: 2
Danke Bhatarsaigh!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
2008년 4월 19일 23:42
Rumo
게시물 갯수: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?