Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKijerumani

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Nakala
Tafsiri iliombwa na maverickhominus
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Maelezo kwa mfasiri
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Kichwa
Ich kämpfe für dich
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na HansHeineken
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 14 Juni 2008 16:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2008 22:04

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Aprili 2008 16:43

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
Macht nichts

9 Aprili 2008 17:21

maverickhominus
Idadi ya ujumbe: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Aprili 2008 17:22

maverickhominus
Idadi ya ujumbe: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Aprili 2008 23:42

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?