Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаНімецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Текст
Публікацію зроблено maverickhominus
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Пояснення стосовно перекладу
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Заголовок
Ich kämpfe für dich
Переклад
Німецька

Переклад зроблено HansHeineken
Мова, якою перекладати: Німецька

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Затверджено Rumo - 14 Червня 2008 16:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2008 22:04

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Квітня 2008 16:43

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Macht nichts

9 Квітня 2008 17:21

maverickhominus
Кількість повідомлень: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Квітня 2008 17:22

maverickhominus
Кількість повідомлень: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Квітня 2008 23:42

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?