Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीजर्मन

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
हरफ
maverickhominusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

शीर्षक
Ich kämpfe für dich
अनुबाद
जर्मन

HansHeinekenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Validated by Rumo - 2008年 जुन 14日 16:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 7日 22:04

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

2008年 अप्रिल 9日 16:43

HansHeineken
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Macht nichts

2008年 अप्रिल 9日 17:21

maverickhominus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008年 अप्रिल 9日 17:22

maverickhominus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008年 अप्रिल 19日 23:42

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?