Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésAlemán

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Texto
Propuesto por maverickhominus
Idioma de origen: Portugués brasileño

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Nota acerca de la traducción
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Título
Ich kämpfe für dich
Traducción
Alemán

Traducido por HansHeineken
Idioma de destino: Alemán

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Última validación o corrección por Rumo - 14 Junio 2008 16:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Abril 2008 22:04

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Abril 2008 16:43

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Macht nichts

9 Abril 2008 17:21

maverickhominus
Cantidad de envíos: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Abril 2008 17:22

maverickhominus
Cantidad de envíos: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Abril 2008 23:42

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?