ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
タイトル
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
テキスト
maverickhominus
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
翻訳についてのコメント
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!
タイトル
Ich kämpfe für dich
翻訳
ドイツ語
HansHeineken
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
最終承認・編集者
Rumo
- 2008年 6月 14日 16:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 7日 22:04
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.
Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.
2008年 4月 9日 16:43
HansHeineken
投稿数: 63
Macht nichts
2008年 4月 9日 17:21
maverickhominus
投稿数: 2
Danke Hans Heuneken!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
2008年 4月 9日 17:22
maverickhominus
投稿数: 2
Danke Bhatarsaigh!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
2008年 4月 19日 23:42
Rumo
投稿数: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?