Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaTyska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Text
Tillagd av maverickhominus
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Anmärkningar avseende översättningen
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titel
Ich kämpfe für dich
Översättning
Tyska

Översatt av HansHeineken
Språket som det ska översättas till: Tyska

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 14 Juni 2008 16:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 April 2008 22:04

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 April 2008 16:43

HansHeineken
Antal inlägg: 63
Macht nichts

9 April 2008 17:21

maverickhominus
Antal inlägg: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 April 2008 17:22

maverickhominus
Antal inlägg: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 April 2008 23:42

Rumo
Antal inlägg: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?