Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransDuits

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekst
Opgestuurd door maverickhominus
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Details voor de vertaling
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titel
Ich kämpfe für dich
Vertaling
Duits

Vertaald door HansHeineken
Doel-taal: Duits

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 14 juni 2008 16:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2008 22:04

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 april 2008 16:43

HansHeineken
Aantal berichten: 63
Macht nichts

9 april 2008 17:21

maverickhominus
Aantal berichten: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 april 2008 17:22

maverickhominus
Aantal berichten: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 april 2008 23:42

Rumo
Aantal berichten: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?