Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskTysk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekst
Tilmeldt af maverickhominus
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Bemærkninger til oversættelsen
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titel
Ich kämpfe für dich
Oversættelse
Tysk

Oversat af HansHeineken
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 14 Juni 2008 16:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 April 2008 22:04

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 April 2008 16:43

HansHeineken
Antal indlæg: 63
Macht nichts

9 April 2008 17:21

maverickhominus
Antal indlæg: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 April 2008 17:22

maverickhominus
Antal indlæg: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 April 2008 23:42

Rumo
Antal indlæg: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?