בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית - אהבה /ידידות
שם
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
טקסט
נשלח על ידי
maverickhominus
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
הערות לגבי התרגום
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!
שם
Ich kämpfe für dich
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
HansHeineken
שפת המטרה: גרמנית
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
אושר לאחרונה ע"י
Rumo
- 14 יוני 2008 16:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 אפריל 2008 22:04
Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.
Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.
9 אפריל 2008 16:43
HansHeineken
מספר הודעות: 63
Macht nichts
9 אפריל 2008 17:21
maverickhominus
מספר הודעות: 2
Danke Hans Heuneken!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
9 אפריל 2008 17:22
maverickhominus
מספר הודעות: 2
Danke Bhatarsaigh!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
19 אפריל 2008 23:42
Rumo
מספר הודעות: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?