Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
טקסט
נשלח על ידי maverickhominus
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
הערות לגבי התרגום
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

שם
Ich kämpfe für dich
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי HansHeineken
שפת המטרה: גרמנית

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 14 יוני 2008 16:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2008 22:04

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 אפריל 2008 16:43

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Macht nichts

9 אפריל 2008 17:21

maverickhominus
מספר הודעות: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 אפריל 2008 17:22

maverickhominus
מספר הודעות: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 אפריל 2008 23:42

Rumo
מספר הודעות: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?