Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویآلمانی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
متن
maverickhominus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
ملاحظاتی درباره ترجمه
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

عنوان
Ich kämpfe für dich
ترجمه
آلمانی

HansHeineken ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 14 ژوئن 2008 16:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 22:04

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 آوریل 2008 16:43

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Macht nichts

9 آوریل 2008 17:21

maverickhominus
تعداد پیامها: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 آوریل 2008 17:22

maverickhominus
تعداد پیامها: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 آوریل 2008 23:42

Rumo
تعداد پیامها: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?