خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی - عشق / دوستی
عنوان
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
متن
maverickhominus
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
ملاحظاتی درباره ترجمه
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!
عنوان
Ich kämpfe für dich
ترجمه
آلمانی
HansHeineken
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Rumo
- 14 ژوئن 2008 16:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 آوریل 2008 22:04
Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.
Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.
9 آوریل 2008 16:43
HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Macht nichts
9 آوریل 2008 17:21
maverickhominus
تعداد پیامها: 2
Danke Hans Heuneken!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
9 آوریل 2008 17:22
maverickhominus
تعداد پیامها: 2
Danke Bhatarsaigh!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
19 آوریل 2008 23:42
Rumo
تعداد پیامها: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?