Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiNemacki

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekst
Podnet od maverickhominus
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Napomene o prevodu
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Natpis
Ich kämpfe für dich
Prevod
Nemacki

Preveo HansHeineken
Željeni jezik: Nemacki

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Poslednja provera i obrada od Rumo - 14 Juni 2008 16:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 April 2008 22:04

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 April 2008 16:43

HansHeineken
Broj poruka: 63
Macht nichts

9 April 2008 17:21

maverickhominus
Broj poruka: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 April 2008 17:22

maverickhominus
Broj poruka: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 April 2008 23:42

Rumo
Broj poruka: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?