Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųVokiečių

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekstas
Pateikta maverickhominus
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Pastabos apie vertimą
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Pavadinimas
Ich kämpfe für dich
Vertimas
Vokiečių

Išvertė HansHeineken
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Validated by Rumo - 14 birželis 2008 16:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 balandis 2008 22:04

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 balandis 2008 16:43

HansHeineken
Žinučių kiekis: 63
Macht nichts

9 balandis 2008 17:21

maverickhominus
Žinučių kiekis: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 balandis 2008 17:22

maverickhominus
Žinučių kiekis: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 balandis 2008 23:42

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?