Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskTysk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekst
Skrevet av maverickhominus
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Tittel
Ich kämpfe für dich
Oversettelse
Tysk

Oversatt av HansHeineken
Språket det skal oversettes til: Tysk

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Senest vurdert og redigert av Rumo - 14 Juni 2008 16:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 April 2008 22:04

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 April 2008 16:43

HansHeineken
Antall Innlegg: 63
Macht nichts

9 April 2008 17:21

maverickhominus
Antall Innlegg: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 April 2008 17:22

maverickhominus
Antall Innlegg: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 April 2008 23:42

Rumo
Antall Innlegg: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?