الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة - حب/ صداقة
عنوان
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
نص
إقترحت من طرف
maverickhominus
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
ملاحظات حول الترجمة
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!
عنوان
Ich kämpfe für dich
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
HansHeineken
لغة الهدف: ألماني
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Rumo
- 14 ايار 2008 16:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 أفريل 2008 22:04
Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.
Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.
9 أفريل 2008 16:43
HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Macht nichts
9 أفريل 2008 17:21
maverickhominus
عدد الرسائل: 2
Danke Hans Heuneken!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
9 أفريل 2008 17:22
maverickhominus
عدد الرسائل: 2
Danke Bhatarsaigh!
I love the German Language, very Nice...
Thanks
19 أفريل 2008 23:42
Rumo
عدد الرسائل: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?