Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekst
Wprowadzone przez maverickhominus
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Uwagi na temat tłumaczenia
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Tytuł
Ich kämpfe für dich
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez HansHeineken
Język docelowy: Niemiecki

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 14 Czerwiec 2008 16:35





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2008 22:04

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Kwiecień 2008 16:43

HansHeineken
Liczba postów: 63
Macht nichts

9 Kwiecień 2008 17:21

maverickhominus
Liczba postów: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Kwiecień 2008 17:22

maverickhominus
Liczba postów: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Kwiecień 2008 23:42

Rumo
Liczba postów: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?