Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Francès - Aphorisme 42
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Assaig
Títol
Aphorisme 42
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Alemany
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Notes sobre la traducció
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Títol
Aphorisme 42
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Notes sobre la traducció
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 9 Febrer 2009 23:23
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Febrer 2009 20:15
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Febrer 2009 20:24
gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss