Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Fransk - Aphorisme 42
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay
Tittel
Aphorisme 42
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Tysk
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Tittel
Aphorisme 42
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 9 Februar 2009 23:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 Februar 2009 20:15
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Februar 2009 20:24
gamine
Antall Innlegg: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss