Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Französisch - Aphorisme 42
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch
Titel
Aphorisme 42
Text
Übermittelt von
Minny
Herkunftssprache: Deutsch
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Bemerkungen zur Übersetzung
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorisme 42
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Französisch
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Bemerkungen zur Übersetzung
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 9 Februar 2009 23:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Februar 2009 20:15
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Februar 2009 20:24
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss