Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Franca - Aphorisme 42
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo
Titolo
Aphorisme 42
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Germana
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorisme 42
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Rimarkoj pri la traduko
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 9 Februaro 2009 23:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Februaro 2009 20:15
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Februaro 2009 20:24
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss