Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Francuski - Aphorisme 42
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Esej
Natpis
Aphorisme 42
Tekst
Podnet od
Minny
Izvorni jezik: Nemacki
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Napomene o prevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Natpis
Aphorisme 42
Prevod
Francuski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Francuski
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Napomene o prevodu
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 9 Februar 2009 23:23
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Februar 2009 20:15
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Februar 2009 20:24
gamine
Broj poruka: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss