ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Aphorisme 42
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Aphorisme 42
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
タイトル
Aphorisme 42
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
翻訳についてのコメント
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 2月 9日 23:23
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 9日 20:15
turkishmiss
投稿数: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
2009年 2月 9日 20:24
gamine
投稿数: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss