Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Francés - Aphorisme 42
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo
Título
Aphorisme 42
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Alemán
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Nota acerca de la traducción
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorisme 42
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Nota acerca de la traducción
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 9 Febrero 2009 23:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Febrero 2009 20:15
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Febrero 2009 20:24
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss