Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Francese - Aphorisme 42
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio
Titolo
Aphorisme 42
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Tedesco
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorisme 42
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Note sulla traduzione
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 9 Febbraio 2009 23:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Febbraio 2009 20:15
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Febbraio 2009 20:24
gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss