Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Francês - Aphorisme 42
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
Título
Aphorisme 42
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Alemão
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Notas sobre a tradução
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorisme 42
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Notas sobre a tradução
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 9 Fevereiro 2009 23:23
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Fevereiro 2009 20:15
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Fevereiro 2009 20:24
gamine
Número de mensagens: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss